第一段英文选自泰戈尔的《生如夏花》,不详说了。
第二段德语很古老也很经典,出自Werinher von Tegernsee书信集,其文学史地位相当于中国的《关雎》,文章里选用的是把中古德语译成的现代德语:
Du bist mein, ich bin dein.
dessen sollst du gewiss sein.
Du bist verschlossen
in meinem Herzen.
verloren ist das Schlüsselein:
du musst für immer drinnen sein.
汉语直译版本:
你是我的,我是你的。
我想让你知道。
你被锁在我的心里。
钥匙丢失了:
你必须永远呆在那里。
诗化意译版本:
君身属我兮,我身属君,
此情君应知之深!
我今将君兮
心头锁;
钥匙儿失落兮,
君只得永在我心头存!