晋江文学城
下一章   目录  设置

1、第 1 章 ...

  •   The Mummer's Dance(艺者之舞)

      语种类型:英语
      演唱者:Loreena Mckennitt

      歌曲背景:
      Loreena Mckennitt的声音柔弱忧伤中带着无限生机,被称为世上最完美的人声典范。她是加拿大最著名的爱尔兰竖琴演奏家,键盘手和歌手。她一开始想当兽医,于是学习了这方面的课程,但是在1980年第一次接触到爱尔兰音乐时她毅然放弃了自己的学业,从此开始了在乐坛二十余年的音乐生涯。Loreena McKennitt 的音乐绝大部分为其自己创作,题材大多涉及爱尔兰文化及生活,她的每一首歌的歌词似乎都在述说着一个爱尔兰的美丽的传说或故事,从带有复古味道的歌词中我们也可以看出Loreena深厚的文学素质和内涵。所以,如果你是Celtic (凯尔特)音乐的爱好者,Loreena McKennitt 是个不错的开始。
      这首The Mummer's Dance来自她1997年的专辑《The Book Of Secrets》, 描写的是春季Stratford (加拿大安省一地名,为Loreena长期居住处) 的一个夜晚,婆娑的树叶衬托蓝色的天空,随着风而摇摆的树枝条,好像是一群人在默默的不停的舞蹈。The Mummers’ Dance 的歌词灵感来自于Loreena 自己1985年的一段读书笔记。歌曲中大量运用了风笛、手鼓、小提琴、竖琴等乐器,为歌曲增色不少,可是该首歌曲又不太像传统的Celtic 风格,或许这也正是她的魅力所在吧。此歌是为了纪念她的一位在航行中失去的亲密亲人,目的是为了保留一份不愿遗忘的思念和记忆。Loreena的声音极富张力,清醒内敛,不刻意删情,却能撞击到听者的心灵。
      Loreena其他比较著名的曲子是:“The Bonny Swans”,“TheMystic'sDream”,“The Lady Of Shalott”……

      歌词如下:
      When in the spring time of the year 在一年之春
      When the trees are crowned with leaves 当树生满繁茂的叶子时
      When the ash and oak, and the birch and yew 当岑树和橡树,和白桦树、紫杉
      Are dressed in ribbons fair 被装饰上丝带
      When owls call the breathless moon 当猫头鹰呼唤无息的月时
      In the blue veil of the night 在兰色的夜的面纱下
      The shadows of the trees appear 树影浮现
      Amidst the lantern light 在灯笼的亮光中

      We've been rambling all the night 我们已漫游一夜
      And some time of this day 还有白天的一些时间
      Now returning back again 现在再次返回
      We bring a garland gay 我们带来鲜艳的花环

      Who will go down to those sh groves 它会走入荫蔽的小树林
      And summon the shadows there 集起那边的阴影
      And tie a ribbon on those sheltering arms 并且在庇护之臂上系上丝带
      In the springtime of the year 在一年之春
      The songs of birds seem to fill the wood 鸟儿的歌好象充满了整个树林
      That when the fiddler plays 当琴者拨弄时
      All their voices can be heard 鸟儿的所有的声音都能被听见
      Long past their woodland days 远远地穿过它们的林中岁月

      And so they linked their hands and danced 所以它们手拉手,跳着舞
      Round in circles and in rows 成列成环地转着
      And so the journey of the night descends 而后夜的旅程突然拜访
      When all the shades are gone 当所有的林荫消失时
      "A garland gay we bring you here 我们为你带来五彩的花环
      And at your door we stand 我们站在你的门前
      It is a sprout well budded out 那是个顺利萌发的幼苗
      The work of our lord's hand" 出自我们的国王之手.

  • 昵称:
  • 评分: 2分|鲜花一捧 1分|一朵小花 0分|交流灌水 0分|别字捉虫 -1分|一块小砖 -2分|砖头一堆
  • 内容:
  •             注:1.评论时输入br/即可换行分段。
  •                 2.发布负分评论消耗的月石并不会给作者。
  •             查看评论规则>>