【※】此诗主要参考自李立玮先生的译文(《苇间风》P51,中国社会科学出版社,2004年2月第1版)
附原诗以及原译文如下:
The wrong of unshapely things is a wrong too great to be told;
那丑陋的万物,沉重,难于言表
I hunger to build them anew and sit on a green knoll apart,
我渴望重塑世界,然后歇在青草地上
With the earth and the sky and the water, remade, like a casket of gold
看新生的世界如一只金匣
For my dreams of your image that blossoms a rose in the deeps of my heart.
因我梦中你的影像:一枝玫瑰在我心头开放。
===================
感谢投雷的小天使们:途径此世,青争,Eland,楚之南,珈敉,北北,晓亦,阿涪。爱你们,么么哒(>З<)
感谢一直追文和留言的小天使们,你们的每一句话都是我坚持的动力。
把我家小天使们挨个儿捏一遍~~~我爱泥萌每一只~~~(≧︶≦)
然后然后,请允许我灰常高冷地说:
跪求收专栏啊!我会打滚会卖萌会玻璃心啊!不收藏我哭给乃们看啊!啊啊啊啊啊!
看我崩坏而唯美的大脸→(Q皿Q)
【二货作者的专栏:慢慢乐乐 】