Auf Flügeln des Gesanges, 乘着歌声的翅膀, Herzliebchen, trag ich dich fort, 心爱的人,我带你飞翔, Fort nach den Fluren des Ganges, 向着恒河的原野, Dort wei ich den schnsten Ort. 那里有最美的地方。
Dort liegt ein rotblühender Garten, 一座红花盛开的花园, Im stillen Mondenschein; 笼罩着寂静的月光; Die Lotosblumen erwarten 莲花在那儿等待 Ihr trautes Schwesterlein. 它们亲密的姑娘。
Die Veilchen kichern und kosen, 紫罗兰轻笑调情, Und schaun nach den Sternen empor; 抬头向星星仰望; Heimlich erzhlen die Rosen, 玫瑰花把芬芳的童话 Sich duftende Mrchen ins Ohr. 偷偷地在耳边谈讲。
Es hüpfen herbei und lauschen 跳过来暗地里倾听 Die frommen, klugen Gazelln; 是善良聪颖的羚羊; Und in der Ferne rauschen 在远的地方喧腾着 Des heiligen Stromes Welln. 圣洁的河水的波浪。
Dort wollen wir niedersinken 我们要在那里躺下, Unter dem Palmenbaum, 在那棕榈树的下边, Und Liebe und Ruhe trinken, 吸饮爱情和寂静, Und trumen seligen Traum. 沉入幸福的梦幻
Auf Flügeln des Gesanges
乘着歌声的翅膀
作者:Heinrich Heine海因里希.海涅(冯志.译)
作曲:雅科布?路德维希?费利克斯?门德尔松?巴托尔迪
其实写这个场景实在是因为某非迷上了小提琴和钢琴版合奏的《乘着歌声的翅膀》,可惜只找到了视频,没法做背景音乐,不过画面配的真的很好,建议有兴趣的亲也来一起欣赏。链接如下:
http://wx.shenchuang.com/article/2015-05-03/904672.html