晋江文学城
书名作者 高级搜索

首页>《情迷他乡(强攻强受)》  第42章

网友:千禧~ 打分:0 [2007-10-29 13:37:09]

上来冒一句题外话。最早在这个文章里面看到“谁是谁的茶(tea)" 这种话。后来也在一些其他文章中发现。于是想是出自英文吧。跑去问室友“he is my tea" 有意义么。她把我瞪了半天....后来说是有个“this is my cup of tea" 的说法。但是一般不会只说tea,而且不会指人。一般指物之类的。比如“sports is not my cup of tea。"
我就在想啊。是烟月那边的说法不一样。还是这个phrase被中国人自己给演变了呢。作者回复:
千禧,你朋友E文很好呢!你朋友的解释很正确,my cup of tea是个英文的习惯用语,意思是说很适合自己、自己很喜欢等等,正规用法应该是指物。不过语言这个东西很好玩,如果你在酒吧里跟人开玩笑,说 he's my cup of tea,人人都明白你的意思:)。
因为中文在很多情况下量词都是可有可无,所以烟月就只接用了“他是我的茶”,而不是“他是我的那杯茶”,是烟月偷懒了──老实说,写的时候烟月根本没意识到是E文直译^.^

   

写书评 | 看书评 | 返回

最后生成:2025-01-16 05:33:28 反馈 联系我们@晋江文学城
纯属虚构 请勿模仿 版权所有 侵权必究 适度阅读 切勿沉迷 合理安排 享受生活