[注释]
[1] “Lacho calad!Drego morn!”:辛达语,伊甸人的战呼,意为“光明点燃!黑夜退散!”
[2] 引自古英语诗The Wanderer:
Where is the horse gone? where the rider?
Where the giver of treasure?
Where are the seats at the feast?
Where are the revels in the hall?
Alas for the bright cup!
Alas for the mailed warrior!
Alas for the splendour of the prince!
How that time has passed away, dark under the cover of night,
as if it had never been.
托尔金基于这首诗,作出了《魔戒》中那首著名的洛汗歌谣:
Where now the horse and the rider? Where is the horn that was blowing?
Where is the spring and the harvest and the tall corn growing?
They have passed like rain on the mountain, like a wind in the meadow.